Прибулець Павло / Paul (2011)

Автор pohgejib, 26 Березень 2011, 23:53:32

Попередня тема - Наступна тема

Як вам комедія?

Смішно до сліз!
0 (0%)
Дуже весело!
14 (42.4%)
Місцями смішно!
3 (9.1%)
В залі сміялися, сміявся за компанію!
2 (6.1%)
Позіхав!
0 (0%)
Заснув!
0 (0%)
Не дивився / не буду дивитися!
13 (39.4%)
Дайте нормальні варіанти відповідей (шедевр/відмінно/добре/посередньо...)
1 (3%)

Всього голосів: 33

pohgejib





Два англійські гіки відправляються на одне з найбільш значущих фанатських подій в області фантастики - конвент ComicCon в Америці. По дорозі, недалеко від відомої Зони 51, вони зустрічають втікача інопланетянина на ім'я Пол, який просить допомогти йому дістатися додому. Намагаючись врятуватися від урядових агентів, герої випадково викрадають жінку і натикаються на обкуреного свідка аварійної посадки Пола на Землю.

Актори:
   Саймон Пегг, Нік Фрост, Сет Роген, Миа Сталлард, Джереми Оуэн, Джефрі Тембор, Девід Хаус, Джейн Лінч
Режисер:    Грег Моттола
Продюсер:    Тім Беван, Ерік Феллнер, Ніра Парк, Ліза Чейсін, Роберт Граф, Дебра Хейярд, Наташа Уортон
Сценарист:    Ларрі Шер
Оператор:    Девід Арнольд
Композитор:    Джеффресон Сэйдж, Ричард Фоджо, Нэнси Стейнер, Карла Керри

Світова прем'єра:    14 лютого 2011
Прем'єра в РФ:    24 березня 2011
Прем'єра в Україні:    24 березня 2011
http://www.imdb.com/title/tt1092026/


Павла озвучує Євген Малуха
  :)
Село неначе погоріло, Неначе люди подуріли, Німі на панщину ідуть і діточок своїх ведуть.

LoRDEP

Прибулець Павло
;D смішно вигадали ;D Фільм чекав але ще не дивився.

pohgejib

Цитата: LoRDEP від 27 Березень 2011, 11:12:10Прибулець Павло  смішно вигадали
по відгуках дубляж дуже смішний, але рекомендують не водити дітей до 16, є щира українська нецензурщина і судячи із всього гумор Павла в стилі Поганого Санти)

Село неначе погоріло, Неначе люди подуріли, Німі на панщину ідуть і діточок своїх ведуть.

Hryak

А причём здесь Павло? Опять наши переводчики занимаются самодеятельностью :(
А вот он на кинопоиске-http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/427855/
Поменьше свинства - побольше свинины

pohgejib

яка різниця, головне щоб весело було. переклали імя, подумаєш...
по трейлерах можна оцінити різницю в дубляжах:
- А если мы проснемся от того что он сует пробирки нам в задницу. (які пробірки, звідки пробірки?)
і
- А що якщо уві сні він візьме і вставить нам зонда в анус.
Село неначе погоріло, Неначе люди подуріли, Німі на панщину ідуть і діточок своїх ведуть.

Hryak

Цитата: pohgejib від 27 Березень 2011, 12:22:32яка різниця, головне щоб весело було. переклали імя, подумаєш...
После мульта "тачки" я вот таким переводам от наших, украинских дублёров не доверяю. Проколы есть и у тех и у этих, но коверкать имена, названия, нет уж, увольте. Я лучше буду смотреть на русском, лишь бы было ближе к оригиналу.
Поменьше свинства - побольше свинины

Daimos

Цитата: Hryak від 27 Березень 2011, 12:28:39После мульта "тачки" я вот таким переводам от наших, украинских дублёров не доверяю. Проколы есть и у тех и у этих, но коверкать имена, названия, нет уж, увольте. Я лучше буду смотреть на русском, лишь бы было ближе к оригиналу.
та ладно, главное чтоб смешно было. вспомни сериал "Друзья" - наш перевод смешной, хотя и не точный(не слово в слово), а российский перевод просто ужас.

Hryak

Цитата: Daimos від 27 Березень 2011, 18:35:02. вспомни сериал "Друзья" - наш перевод смешной, хотя и не точный
Не смотрел. А что касается перевода, то я сторонник, скажем так, максимального приближения к оригиналу. Ну не нравится мне, когда коверкается, причём самым наглым образом, оригинальное звучание. Особенно в ситуации, когда этот оригинал ещё и слышим.
Поменьше свинства - побольше свинины

Daimos

Цитата: Hryak від 27 Березень 2011, 19:00:47Не смотрел. А что касается перевода, то я сторонник, скажем так, максимального приближения к оригиналу. Ну не нравится мне, когда коверкается, причём самым наглым образом, оригинальное звучание. Особенно в ситуации, когда этот оригинал ещё и слышим.
ну не видел "Друзей", вспомни "Альфа", в котором шутки про американских знаменитостей(не известных нам совершенно) переводили на наших "звезд" типа Русланы Пысанкы. Перевод американских фильмов/сериалов один в один может стать унылым и загубить весь фильм/сериал(хотя лишком много отсебятины тоже плохо). имхо золотая середина должна быть, не понятные нам американские "приколы" можно адаптировать под наши реалии.

Hryak

Цитата: Daimos від 27 Березень 2011, 19:06:30имхо золотая середина должна быть, не понятные нам американские "приколы" можно адаптировать под наши реалии.
Здесь можно согласиться. Ибо мы от Америки далековато. Но когда этой самой отсебятины больше чем оригинала, слушать просто невыносимо. Кстати, качество перевода даже на одном языке иногда здорово отличается. Вот например недавний "Мегамозг". Два русских перевода (закадровые, и наверное, официальные) а как различаются. Один слушаешь и прёшся, а второй пустышка. Хотя переведено слово в слово.
Поменьше свинства - побольше свинины

pohgejib

Цитата: Hryak від 27 Березень 2011, 19:25:28Хотя переведено слово в слово.
визначся "слово в слово" це добре чи погано))

відгуки людей, які були в кіно, приблизно наступного змісту:
Цитата...Следует отметить оригинальный украинский перевод. Русский перевод, по свидетельствам очевидцев, намного скучнее.
ЦитатаТолько с кинотеатра. Ваще ржака. В украинскокм переводе это нечто. Сперва думал что в трейлере все шутки, а фильм будет так себе. Но я вам скажу что в трейлере еще даже не шутили в сравнении со всем фильмом. Детей не берите много руганины и плохих слов.
Цитатавчера как раз глянул - шикарный фильмок  давненько так не смеялся)) а украинский перевод был очень в тему, молодцы)
Цитатав полном зале фильм - бомба! такого смеха давно не слышал.
ЦитатаДавно не смотрел такой позитивный и смешной фильм. В украинском переводе это нечто. Советую.
Село неначе погоріло, Неначе люди подуріли, Німі на панщину ідуть і діточок своїх ведуть.

Hryak

Цитата: pohgejib від 27 Березень 2011, 20:03:49визначся "слово в слово" це добре чи погано))
Повторю- при прослушке оригинала, отсебятина (не важно рус. или укр.) сильно режет слух. Этот фильм смотрел прощёлкал пока, и имеется только в русском переводе. Сравнить не могу. Но! Про переводы на разных языках, разговор был вообще, а не именно про этот фильм. Просто немного отвлеклись от темы
Поменьше свинства - побольше свинины

pohgejib

так я також надаю перевагу точному перекладу, але це коли йде мова про серйозний фільм (особливо переклади Пучкова). а от для комедій це правило не так важливо. чого тільки вартий переклад "Я знову я та Ірен" від нового каналу. половина фільму - відсебятина, але ржака повна, а от з російським перекладом зовсім не те, м'яко кажучи. таке ж правило практично для всіх комедій, українською в рази смішніше.
Село неначе погоріло, Неначе люди подуріли, Німі на панщину ідуть і діточок своїх ведуть.

dezmond

До сліз не сміявся, але сміявся увесь фільм :) Класна комедія, фільм не для дітей, забагато матюків, поганих слів.
Вибачте, але ви не маєте права на перегляд спойлерів.

dezmond

Питання для тих хто дивився українською і російською. Який, на вашу думку, дубляж кращий? Бо багато коментів є, що укр. дубляж тут не вдався, а багато що краще ніж рос. дубляж.

dobriyvecher

Эта парочка мне давно запала в фейворит лист, советую посмотреть еще и фильмы: "Зомби шон" и "Типа крутые легавые". Но все таки "Пол" самый легкоусваиваемый их фильм.

Spy

Цитата: dezmond від 22 Червень 2011, 11:51:13Питання для тих хто дивився українською і російською. Який, на вашу думку, дубляж кращий? Бо багато коментів є, що укр. дубляж тут не вдався, а багато що краще ніж рос. дубляж.
Я бы отметил оба дубляжа, но на укр. иногда смешнее смотрятся некоторые фразы, но уж слишком перекручено, но как по мне, то лучше смотреть с рус. озвучкой, смысл слов/ словосочетаний не так перекручен, и она какая-то более харизматичная что ли.

dezmond

Пару фраз подивився на рос. взагалі не смішно, брату сказав не дивитись поки не буде в укр. озвучці.

Spy

Цитата: dezmond від 10 Липень 2011, 23:34:06Пару фраз подивився на рос. взагалі не смішно
Озвучка где П. Воля озвучивает гл.р.?

dezmond

Цитата: Spy від 10 Липень 2011, 23:54:07
Озвучка где П. Воля озвучивает гл.р.?
Я навіть і не думав, що це той придурок озвучує :D

slava_tor

Фильм смешной, смотрел с русской озвучкой - мне понравилось,
пол рулит!

P.S. космические яйца даже есть ;D
бери что хочешь и никому не отдавай...

S!N

Оригинальное название - "Пол", русское - "Пол: Секретный материальчик", я кэшно удивился, но когда увидел украинское "Прибулець Павло" тупо сполз под стол

После такой вольности вообще сильно сомневаюсь в адекватности остального перевода. Что за ахтунг в последнее время с названиями творится??!

Фильм Отличный. Смотрел с рус. озвучкой, П. Воля афигенно вписался.
High tech. Low life.

dobriyvecher

То ты еще не видел перевод фильма 30 Minutes or Less переводят как Пицца, бомба и индус.
http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/506133/

[Raymond]

Я смотрел с укр. дубляжем, правда с пробелами, заполнеными субтитрами (одногрупник чуть ли не кричал что это гениальный дубляж). Фильм понравился и дубляж тоже. Потом брат смотрел (и я местами) с рус. озвучкой - тоже нормально, но два придурка какие-то неубедительные получились.

Globe

Класний фільм! переглянув з задоволенням! правда український переклад назви це щось :D якби назвали "прибулець Пол" то ще можна було б зрозуміти ;)
Пегг і Фрост прекрасний акторський дует :)
Top Gear.........the best TV show for sure!

slava_tor

вчера еще раз посмотрел - и тоже очень смеялся ;D

р.s. фильм действительно МеГо позитивный - больше бы таких делали, а то смотреть последнее время совсем нечего...
бери что хочешь и никому не отдавай...