Поможіть перекласти речення.

Автор pohgejib, 22 Березень 2009, 22:42:58

Попередня тема - Наступна тема

pohgejib

- Ever since I was a student in college, we used to do a thing before every production, and since I've been making films, we did it, and it made those films have good luck.
- And what it is...
- Everyone kind of just grab someone or touch someone that's connected with everyone.
це слова Френсіса Кополли, які він сказав перед початком зйомок Апокаліпсис Сьогодні. особливо цікавить останнє речення.
швидше всього це метафора чи алегорія. переклад дуже необхідний.
Село неначе погоріло, Неначе люди подуріли, Німі на панщину ідуть і діточок своїх ведуть.

Обамка

- С тех пор как я учился в колледже, мы привыкли делать дела перед каждым производством, и с тех пор, как я делал фильмы, мы делали это, и это приносило фильмам удачу.
- А что это такое ...
- Любой вид прикосновения или хватки кого-то - это уже соединение со всеми...(Тоесть чуть чуть кого то коснешься - и ты уже связан со всеми)

graved1gger

Цитата: bogdanov від 22 Березень 2009, 22:48:20
- С тех пор как я учился в колледже, мы привыкли делать дела перед каждым производством, и с тех пор, как я делал фильмы, мы делали это, и это приносило фильмам удачу.
- А что это такое ...
- Любой вид прикосновения или хватки кого-то - это уже соединение со всеми...(Тоесть чуть чуть кого то коснешься - и ты уже связан со всеми)
ты промтом перевел?  ;D

лень мне литературно переводить короче в двух словах: они находили любой вид чего-то, что цепляло и трогало каждого

не "любой вид" не звучит, немного на так передает смысл фразы, ну короче типа того
this gravedigga is completely broken. all we want is an old version of that toxic angry guy who hates everything and everyone © link. А вот я не уверен,  что старая версия будет доступна.

pohgejib

#3
це поки, що найреальніше що мені пропонували! ловіть +
що він хотів цим сказати, і нащо він це казав всім людям які мали помагати під час зйомок фільму?
П.С. треба конкретно літературний переклад...
Село неначе погоріло, Неначе люди подуріли, Німі на панщину ідуть і діточок своїх ведуть.

graved1gger

#4
Цитата: pohgejib від 22 Березень 2009, 22:53:44що він хотів цим сказати, і нащо він це казав всім людям які мали помагати під час зйомок фільму
хотя в данном констекте наверное богданов более прав, надо нечто среднее между нашими вариантами, я чуть подумаю - может рожу более-менее литерную и выражаемую письменно мысль

Цитата: pohgejib від 22 Березень 2009, 22:53:44П.С. треба конкретно літературний переклад...
будем рожать=) может быть даже кто-то роды примет

1. Ever since I was a student in college, we used to do a thing before every production
мы делали одну вещь, еще со времени учебы в колледже
2.  and since I've been making films, we did it, and it made those films have good luck.
и делали ее с того времени как я начал снимать фильмы и это делало наши фильмы удачными
3. And what it is...
и что ЭТО такое?
4. *думаю*
this gravedigga is completely broken. all we want is an old version of that toxic angry guy who hates everything and everyone © link. А вот я не уверен,  что старая версия будет доступна.

Обамка


graved1gger

Цитата: bogdanov від 22 Березень 2009, 22:59:40
Нет, сам
читай выше - давай родим последнию мысль

- Everyone kind of just grab someone or touch someone that's connected with everyone.

имхо имеется ввиду найти что-то, что-то что трогает, цепляет и связанно с каждым
this gravedigga is completely broken. all we want is an old version of that toxic angry guy who hates everything and everyone © link. А вот я не уверен,  что старая версия будет доступна.

Обамка

Цитата: pohgejib від 22 Березень 2009, 22:53:44

що він хотів цим сказати, і нащо він це казав всім людям які мали помагати під час зйомок фільму?

Ну может про единство съемочной группы, всех кто задействован в съемках...?

graved1gger

#8
Цитата: bogdanov від 22 Березень 2009, 23:01:40
Ну может про единство съемочной группы, всех кто задействован в съемках...?
:-X явно не то, подумай фильм/игра/книга будет удачным если  ее/его посмотрит/пройдет/прочитает как можно больше людей, а чтоб они почитали посмотрели и написали восторженный отзыв надо найти что-то, что заденет/зацепит и связанно с каждым
this gravedigga is completely broken. all we want is an old version of that toxic angry guy who hates everything and everyone © link. А вот я не уверен,  что старая версия будет доступна.

Garfi

эммм...предлагаю свой более "русский" вариант...

- Когда я был студентом в колледже, мы делали одну вещь перед каждым делом, а когда я начал делать фильмы, эта вещь приносила им удачу...
- Что же это за вещь?
- То, что зацепило одного из нас, зацепит и остальных...

Обамка

Да, наверное тут более глобально...
Ну если совсем в дебри зайти, то наверное это вещь, которая цепляет за сердце с первого мгновения...Ой бред какой-то. :(

Добавлено: 22 Березень 2009, 23:06:38

Цитата: Garfi від 22 Березень 2009, 23:05:52

- Прикосновение к кому-либо связывает со всеми...
Прикосновение к одному связывающие со всеми

pohgejib

я вроді догнав.
першій репліці thing - дещо. "ми робили дещо перед зйомками..."
"і це дещо..."
"має мати відношення до кожного, чіпляти кожного"
чи не воно?
Село неначе погоріло, Неначе люди подуріли, Німі на панщину ідуть і діточок своїх ведуть.

graved1gger

#12
Цитата: pohgejib від 22 Березень 2009, 23:08:44
я вроді догнав.
першій репліці thing - дещо. "ми робили дещо перед зйомками..."
"і це дещо..."
"має мати відношення до кожного, чіпляти кожного"
да, это моя первая мысль, но ты ее сбил
Цитата: pohgejib від 22 Березень 2009, 22:53:44він це казав всім людям які мали помагати під час зйомок фільму?
- не логично выходит

до меня только дошло, что это монолог - ЛОЛ я тупею
зы: это для себя:
-мы делали одну вещь перед каждым произведением, еще со времени учебы в колледже, и делали ее с того времени как я начал снимать фильмы и это делало наши фильмы удачными
-и это...
-...Everyone kind of just grab someone or touch someone that's connected with everyone.
this gravedigga is completely broken. all we want is an old version of that toxic angry guy who hates everything and everyone © link. А вот я не уверен,  что старая версия будет доступна.

pohgejib

всім велике ДЯКУЮ! з мене плюсики.
іду на укр перекладати  :D
Село неначе погоріло, Неначе люди подуріли, Німі на панщину ідуть і діточок своїх ведуть.

Обамка


Garfi

Цитата: graved1gger від 22 Березень 2009, 23:10:31
-мы делали одну вещь перед каждым произведением, еще со времени учебы в колледже, и делали ее с того времени как я начал снимать фильмы и это делало наши фильмы удачными
-и это...
-...Everyone kind of just grab someone or touch someone that's connected with everyone.


1. Они делали это что то, еще когда учились в колледже, а потом делали эту вещь, когда снимали фильмы...

- Ever since I was a student in college, we used to do a thing before every production, and since I've been making films, we did it, and it made those films have good luck.

Everyone kind of just grab someone or touch someone that's connected with everyone.

эммм...думаю, даже многие американцы это предложение не поймут...
Вердикт, на русский эта строчка нормально не переводима... Эта вещь... цепляемость... кот. если почувствовал один, почувствуют и остальные...

IK91

Я чет не пойму в последнем предложении смысл слова кайнд, оно не дает понять окончательный смысл предложения
Звонишь мэру в офис, и он высвечивает сигнал в небе, в виде <мораль не позволяет>.

pohgejib

доречі додам, що після цих слів він сказав "Gather round so that everybody can see.", і всі тіп взялися за руки / обнялися.
це мене знову трохи збило з панелику...  >:(
Село неначе погоріло, Неначе люди подуріли, Німі на панщину ідуть і діточок своїх ведуть.

Обамка

Цитата: IK91 від 22 Березень 2009, 23:19:59
Я чет не пойму в последнем предложении смысл слова кайнд, оно не дает понять окончательный смысл предложения
Ну что типа вида прикосновения....

graved1gger

Цитата: pohgejib від 22 Березень 2009, 23:17:35
всім велике ДЯКУЮ! з мене плюсики.
іду на укр перекладати  :D
либо ты знаешь больше чем мы и нашел логику, и нам больше не надо гадать=) либо стоит еще подумать=)



Цитата: Garfi від 22 Березень 2009, 23:19:16
1. Они делали это что то, еще когда учились в колледже, а потом делали эту вещь, когда снимали фильмы...

- Ever since I was a student in college, we used to do a thing before every production, and since I've been making films, we did it, and it made those films have good luck.

ну и? не понял выделенного=)

там надо смотреть по контексту и по эмоциям и задержкам между словами говорившего

this gravedigga is completely broken. all we want is an old version of that toxic angry guy who hates everything and everyone © link. А вот я не уверен,  что старая версия будет доступна.

Garfi

IK91, разновидность того, что зацепило...цепляемость...понятней не могу объяснить... :-\

pohgejib

роздуми продовжуюються... :)
мож вам вирізати цей епізод з фільму?
Село неначе погоріло, Неначе люди подуріли, Німі на панщину ідуть і діточок своїх ведуть.

Garfi

graved1gger,

Цитата
еще со времени учебы в колледже, и делали ее с того времени как я начал снимать фильмы
перевод неправильный... ;)

pohgejib

ну от сам епізод. трохи забагато вирізав, але починається правильно.
http://multi-up.com/71259
Село неначе погоріло, Неначе люди подуріли, Німі на панщину ідуть і діточок своїх ведуть.

deggy_abr

Речь идет об определенном обряде перед съемками фильма:
- С тех пор как я был студентом в колледже, мы всегда делали одну вещь перед началом постановки, и с тех пор, как я снимаю фильмы, мы делаем это и это приносило фильмам удачу
- И что же это...
Каждый как будто бы хватает или прикасается кого-нибудь, ... (непонятная грамматика).
Цитата: IK91 від 22 Березень 2009, 23:19:59
Я чет не пойму в последнем предложении смысл слова кайнд, оно не дает понять окончательный смысл предложения
kind of - как будто бы.
Intel Core 2 Duo E4500@3091MHz, MB MSI P35 Neo2-FR, OCZ Blade DDR2 4096M 1066MHz 2x2048, MSI Radeon 5770 1Gb, WD5000AAKS 500Gb, Asus TA-252, Chieftec APS-550S, Samsung SyncMaster 223BW – 22"

graved1gger

Цитата: Garfi від 22 Березень 2009, 23:26:57перевод неправильный...
не вижу неправильности, там идет обсждение двух разных моментов его жизни, да может не сильно литературно, но все же
this gravedigga is completely broken. all we want is an old version of that toxic angry guy who hates everything and everyone © link. А вот я не уверен,  что старая версия будет доступна.

Garfi

Цитата: graved1gger від 22 Березень 2009, 23:47:40
не вижу неправильности, там идет обсждение двух разных моментов его жизни, да может не сильно литературно, но все же
там идет 2 действия, сначала, когда он учился в колледже, а потом когда снимался в фильме...

graved1gger

Цитата: Garfi від 23 Березень 2009, 07:26:27
там идет 2 действия, сначала, когда он учился в колледже, а потом когда снимался в фильме...
и? типа я этого не понимаю?
this gravedigga is completely broken. all we want is an old version of that toxic angry guy who hates everything and everyone © link. А вот я не уверен,  что старая версия будет доступна.

k1T4eR

#28
Вот мой перевод:

- С тех пор как я был студентом в колледже, мы всегда выполняли одну вещь перед началом каждого дела, и с тех пор, как я снимаю фильмы, мы делали это, что приносило фильмам удачу
- И что же это...?
- Каждый как-бы обнимает или похлопывет другого по цепочке, объединяясь со всеми. - Эта традиция приносила удачу.

Может этот перевод более правильный? ;)

graved1gger

Цитата: k1T4eR від 23 Березень 2009, 09:17:03Может этот более правильный?
более красивый и лиетературный чем все предыдущие варианты, но последняя вфраза все равно не передает нужную мысль :'(
this gravedigga is completely broken. all we want is an old version of that toxic angry guy who hates everything and everyone © link. А вот я не уверен,  что старая версия будет доступна.

k1T4eR

Цитата: graved1gger від 23 Березень 2009, 09:19:08
более красивый и лиетературный чем все предыдущие варианты, но последняя вфраза все равно не передает нужную мысль :'(
Перевести дословно - невозможно!
Тут идёт речь о том, что они обнимаются в один круг, эта традиция объединяющая их всех, тем самым принося удачу. ;)

MishaM

*моя версія* Чесно кажучи, граматика не дуже зрозуміла, дослівний переклад не можливий.
- Ever since I was a student in college, we used to do a thing before every production, and since I've been making films, we did it, and it made those films have good luck.
- And what it is...
- Everyone kind of just grab someone or touch someone that's connected with everyone.

- З тих пір, коли я був студентом в коледжі, ми робили одне діло перед початком будь-якої роботи, і з тих пір, відколи я знімаю фільми, це приность їм вдачу.
- І це.../ І що ж це?
- Кожний ніби просто доторкується до когось і це об'єднує його з усіма.
В останньому реченні я випустив "grab someone", що перекладається як "взяти/брати кого-небуть". Без цьго речення на україніській виглядає краще, як на мене.