Ваше відношення до фільмів з гоблінським перекладом.

Автор Dronic, 28 Березень 2008, 15:47:44

Попередня тема - Наступна тема

Dronic

The purpose of music - to touch the hurt!

Prol

#1
В свій час, при першому перегляді, подобалися гумористичні переклади (крім кількох грубих жартів) . Зараз вже не смішно, бо боян  :D До так званих "правильних перекладів" ставлюся негативно через присутність матюків.

fin

Мало кто знает, что "смешных" переводов у него всего лишь шесть (6!) штук, а "правильных", включая сериалы легко с сотня наберется. Но наши "япьяныйоднимухомслышал" об этом не в курсе.

Prol

Цитата: finМало кто знает, что "смешных" переводов у него всего лишь шесть (6!) штук
Ага. Это "переводы" трилогии "Властелин колец", "Звездные войны-I", "Матрица" и "Бумер". Из этого списка выделяется последний фильм, т.к. он сделан по заказу (тогда у Гоблина уже "бензин кончился"), а не "от души" и к тому же  перемонтирован. Поэтому является самым неудачным.

LoRDEP

Мені найбільше сподобався переклад фільму "Большой куш"(варіант від Гобліна має нецензурну назву ;) ), за дослівний переклад і озвучку цигана(це просто шедевр).

klim

А мне перевод "Криминального чтива" понравился, очень близко к оригиналу.
Кто видел смерть, тот знает нас.
Мы называемся спецназ.

Kostello

Вас смущают матюки? Так послушайте оригинал, что ни слово, то f**k. Поэтому часто перевод правильнее, чем смягчённая кинотеатральная версия (из песни слов не выкинешь ведь).

AK-47

Цитата: LoRDEP від 28 Березень 2008, 20:37:24
Мені найбільше сподобався переклад фільму "Большой куш"(варіант від Гобліна має нецензурну назву ;) ), за дослівний переклад і озвучку цигана(це просто шедевр).
Большой куш = Художественный фильм "с :%)издили"
мне нравятся евреи в самом начале:
"Хайми, таки ти будишь миня слюшить?" - "А шо, у нас есть вибор?"
или
"Чьто ти от миня хочишь - чьтоби я уже спустил шьтаны?"
We would like to see most of the human race killed off, because it is unworthy... it is unworthy of the gift of life...

Ariec

Цитата: Kostello від 29 Березень 2008, 08:45:57
Вас смущают матюки? Так послушайте оригинал, что ни слово, то f**k. Поэтому часто перевод правильнее, чем смягчённая кинотеатральная версия (из песни слов не выкинешь ведь).
Поддерживаю...А на мое мнение как раз в Криминальном чтиве такой перевод и должен быть
Гитлер вот не курил... И Муссолини тоже... Всё о карьере пеклись... А потом пришли курящие Сталин, Рузвельт и Черчилль и обломали им здоровый образ жизни...

Jester

Відношення - таке собі...
Як-то кажуть: "На любителя"   :) ;)

[Raymond]


BeatusMan

Посмотрел сразу пару фильмов, а потом надоело и сейчас не смотрю вообще! ;)

pohgejib

я тільки ЗА такі переклади. бачив більшість воєнних фільмів в його перекладі.  дуже сподобалося. мат є мат, що на англ що на рус і це не треба втрачати при перекладі.
доречі ніхто вас не заставляє дивитися їх при батьках, наділи навушники і тихо ловіть задоволення.
також є фільми в яких пропущено при перекладі цілі фрази, особливо це видно при розмові чорношкірих. кому-кому але гобліну це перекласти як два пальця обісц*ти.
Село неначе погоріло, Неначе люди подуріли, Німі на панщину ідуть і діточок своїх ведуть.

Prol

Цитата: KostelloВас смущают матюки? Так послушайте оригинал, что ни слово, то f**k.
Не скажи. В Штатах "f**k" и "f**k you" воспринимается мягче, чем "бл**ь" и "пошел на х**" у нас. У них "f**k" воспринимается примерно как у нас "с*ка".

Ariec

Цитата: Prol від 31 Березень 2008, 09:18:42
Не скажи. В Штатах "f**k" и "f**k you" воспринимается мягче, чем "бл**ь" и "пошел на х**" у нас. У них "f**k" воспринимается примерно как у нас "с*ка".
Ну тогда а английском вообще матюков нет?
Гитлер вот не курил... И Муссолини тоже... Всё о карьере пеклись... А потом пришли курящие Сталин, Рузвельт и Черчилль и обломали им здоровый образ жизни...

mrsan2

http://oper.ru/torture/read.php?page=1&t=1045689061
Ответы на вопросы, из первоисточнику.. Ну кому интересно и не видел ранее, естественно..

Kostello

Цитата: Prol від 31 Березень 2008, 09:18:42
Не скажи. В Штатах "f**k" и "f**k you" воспринимается мягче, чем "бл**ь" и "пошел на х**" у нас. У них "f**k" воспринимается примерно как у нас "с*ка".

Нашёл кому рассказывать. Выйди на улицу в Америке и попробуй попосылать людей. Посмотрю, через сколько полиция приедет по заявкам пуритан.

Prol

Цитата: KostelloНашёл кому рассказывать.
Ответь, плиз, на вопрос. Где чаще на ТВ/кино/радио встречаются маты - в Штатах или у нас?

Kostello

Цитата: Prol від 01 Квітень 2008, 08:11:04
Ответь, плиз, на вопрос. Где чаще на ТВ/кино/радио встречаются маты - в Штатах или у нас?

Ну в США постоянно звучит что-то наподобие f**k, НО не на центральных каналах (сетях), а в основном на кабельных каналах, к-рые прикрываются свободой слова (а с общедоступными государтсво заключило соглашение, что они не будут злоупотреблять свободой слова). Кстати, каждая передача имеет рейтинг (получше, чем наши квадратики-треугольнички) с указанием возраста, с к-рого рекомендуется просмотр и символа того, из-за чего, собственно, родителям стоит волноваться. Так вот, L отвечает за ненармотивную лексику.

Да, конечно, f**k мягче, чем б***ь, но не употребляется на улицах (только разве хулиганами, как и у нас по улицам шатаются некоторые и что ни слово, то с б).

Prol

Цитата: KostelloНу в США постоянно звучит что-то наподобие f**k, НО не на центральных каналах (сетях), а в основном на кабельных каналах, к-рые прикрываются свободой слова (а с общедоступными государтсво заключило соглашение, что они не будут злоупотреблять свободой слова). Кстати, каждая передача имеет рейтинг (получше, чем наши квадратики-треугольнички) с указанием возраста, с к-рого рекомендуется просмотр и символа того, из-за чего, собственно, родителям стоит волноваться. Так вот, L отвечает за ненармотивную лексику.
Что и требовалось локазать. А у нас на любом канале произношение матов является недопустимым  ;)

bishop_killer

Переводы у Гоблина хорошие. Но "Большой куш" это нечто. Из смешных больше всего нравится "Властелин колец".

Prol

ЦитатаИз смешных больше всего нравится "Властелин колец".
"Буря в стакане" тоже отличной получилась  ;)

bishop_killer

В "Буре" больше всего понравились гонки на маршрутках.

dojik


[Raymond]

Цитата: Prol від 01 Квітень 2008, 09:38:29
"Буря в стакане" тоже отличной получилась  ;)
Но до Властелина Колец не дотягивает.

Snark

Гоблин меняет не только озвучку, в ряде мест имеется обработка видеоряда: водка "Эталон", фумигатор "Пендальф", транспаранты на машинах дроидов из "Бури в стакане"...
ЗЫ А какая именно композиция Ричи играла после фразы:
- Блекморн, труби в свою дудку! ("Возвращение бомжа" атака кавалерии по оркам осадившим Минас-Тирит), не подскажет кто?
Furi kuri? furi kuri... furi kuri!!!

S!N

Это талант адназначна. Переводы не пошлые а остроумные. Кто нить знает что у него из последнего выходило?
High tech. Low life.

bishop_killer


S.N.S

Цитата: fin від 28 Березень 2008, 15:53:46
Мало кто знает, что "смешных" переводов у него всего лишь шесть (6!) штук, а "правильных", включая сериалы легко с сотня наберется. Но наши "япьяныйоднимухомслышал" об этом не в курсе.
Цитата: Prol від 28 Березень 2008, 16:06:49
Ага. Это "переводы" трилогии "Властелин колец", "Звездные войны-I", "Матрица" и "Бумер". Из этого списка выделяется последний фильм, т.к. он сделан по заказу (тогда у Гоблина уже "бензин кончился"), а не "от души" и к тому же  перемонтирован. Поэтому является самым неудачным.
А Терминатор 1,2,3 что не считаецца :-[
"Ми ковалі нашого щастя":)

S!N

А Терминатора разве Гоблин переводил? Там даже голос не его.
High tech. Low life.

S.N.S

ой извиняюсь обознался!
просто давно смотрел, показалось что Гоблин ;D
"Ми ковалі нашого щастя":)

Hryak

mrsan2 спасибо за ссылку. С большим интересом прочёл интервью. А с переводов мне нравится мульт "Саут парк".
Поменьше свинства - побольше свинины

bishop_killer

Цитата: Snark від 07 Квітень 2008, 23:19:05
ЗЫ А какая именно композиция Ричи играла после фразы:
- Блекморн, труби в свою дудку! ("Возвращение бомжа" атака кавалерии по оркам осадившим Минас-Тирит), не подскажет кто?
Deep Purple - Burn 1974

Fersifex

Средненько. Иногда попадаются перлы (Властик), но в основном - не очень. Там где куча матов - вообще как-то... не очень (не смешно и тупо).
Книга - это зеркало, и если в него смотрится обезьяна, то оттуда не может выглянуть лик апостола

Poozyk

Просто поржать, хотя смотрел буквально 2-3 фильма

Kostello

Цитата: Fersifex від 08 Квітень 2008, 21:07:20
Средненько. Иногда попадаются перлы (Властик), но в основном - не очень. Там где куча матов - вообще как-то... не очень (не смешно и тупо).

Так это ж наши переводчики часто переводят так, чтоб было смешно и не тупо. А Гоблин - яркий пример переводчика-индивидуалиста, не идущего за толпой. Его смешные переводы - это стёб над традиционным переводом, который часто переиначивает первоначальный смысл оригинала.

SemOleX

Если взять первые такие переводы, то было интересно посмотреть, просто чтоб увидеть другой взгляд на фильм. Сейчас это уже...пардон тупо, так как прут одну халтуру, ничем не отличающуюся качеством от предыдущих.

Kostello

Цитата: SemOleX від 10 Квітень 2008, 00:30:47
Если взять первые такие переводы, то было интересно посмотреть, просто чтоб увидеть другой взгляд на фильм. Сейчас это уже...пардон тупо, так как прут одну халтуру, ничем не отличающуюся качеством от предыдущих.

Ты про "смешные" или обычные? Ведь многие переводчики подписываются Гоблином ради привлечения внимания.

S!N

И гоблином и хоббитом и куча всякого мусора ещё есть, который некоторые за Гоблина выдают.
High tech. Low life.

bishop_killer

Цитата: SiN від 10 Квітень 2008, 20:14:29
И гоблином и хоббитом и куча всякого мусора ещё есть, который некоторые за Гоблина выдают.
А после этого начинают говорить, что Гоблин плохой, тупо переводит и т.д. :'(

XPOHUK

#40
Я так понимаю обсуждаем продукцию 'Божьей Искры' :). Переводов у него действительно много, посчитайте хотя бы количество переведенных серий Южного Парка. Мне не нравятся те фильмы, в которых нарочито злоупотребляют матерными выражениями, однако перевод Южного Парка назвать пошлым не стану, скорее оригинальным. По теме - лучшими считаю Бурю в стакане и полнометражный Южный Парк.

Eradan

Гоблин - классный переводчик, пока дело не доходит до "смешных переводов". Он перевёл уйму фильмов (даже мультов - есть такой "Кайф императора", что ли) без/почти без ругани, и перевёл качественно (у "Отчаянных" перевод классный).
Вот "Шматрица" и похожая дребедень - это, кнешна, совсем другой разговор. Там юмор по уровню близок к Терренсу и Филиппу.

Joy32

"Right bastards,POLICE SHIT!!!!!"
...........the Exploited

Kostello


Body

Я против гоблинского перевода, это просто издевательство.
В пиве сила,,,в жене мудрость,,,в воде микробы...

[Raymond]

Цитата: Body від 12 Квітень 2008, 14:19:20
Я против гоблинского перевода, это просто издевательство.
Людям, которые не понимают юмор Гоблина можно и не смотреть на "издевательство", а я надеюсь на новые шедевры :)

Body

Цитата: RaymonD 88 від 12 Квітень 2008, 14:26:00
Людям, которые не понимают юмор Гоблина можно и не смотреть на "издевательство", а я надеюсь на новые шедевры :)
Юмор гоблина я понимаю, но часто это фильмы с нецензурной лексикой!
В пиве сила,,,в жене мудрость,,,в воде микробы...

[Raymond]

Цитата: Body від 12 Квітень 2008, 14:39:19
Юмор гоблина я понимаю, но часто это фильмы с нецензурной лексикой!
Свою нецензурную лексику Гоблин не добавлят. Он только делает обычные переводы таких фильмов. Я тоже не люблю маты в фильмах, но, например, в "Две сорванные башни" нет ничего нецензурного. А это - лучший его перевод.

Корсар II

Мені фільми із гоблінським перекладом подобаються, вони прикольні і смішні.  :D

Vi.C.Tor

я за правильный перевод. последнее что  смотрел - "клан сопрано" по нтн.
snatch вот ещё.

смешной , мне как то не очень
остывший финский парень