Ваше відношення до фільмів з гоблінським перекладом.

Автор Dronic, 28 Березень 2008, 15:47:44

Попередня тема - Наступна тема

Dintex

Смотрел только со "смешным" переводом. Очень нравятся. "Буря в стакане" просто отпад :D
///M

Immortiis

Властелин Колец 2, Большой куш и Криминальное чтиво хорошо переведены. Достаточно неплохо вышло и с Саут Парком. Однако в целом переводы Гоблина мне не нравятся, имхо слишком тупо и маргинально. К тому же "Бумер" (который ухудшить, казалось бы, уже невозможно) Гоблин таки умудрился сделать хуже, чем оригинал.

Rain

Единственный понравившийся фильм с его переводом, это "Большой куш", а так мне больше нравиться оригинальный дубляж.
Не ошибается только тот, кто ничего не делает.

fin

Цитата: Rain від 22 Липень 2008, 17:45:20оригинальный дубляж
Убийственное словосочетение. Дубляж по определение не огинальный :).

Rain

Цитата: fin від 22 Липень 2008, 17:52:42
Убийственное словосочетение. Дубляж по определение не огинальный :).
Ну так выразился :D
Имелся ввиду дубляж, а не любительский/сторонний перевод.
Не ошибается только тот, кто ничего не делает.

IK91

Цитата: Rain від 22 Липень 2008, 17:54:56
Имелся ввиду дубляж, а не любительский/сторонний перевод.
Наверно профессиональный/многоголосный  ;)!?
Звонишь мэру в офис, и он высвечивает сигнал в небе, в виде <мораль не позволяет>.

Rain

Цитата: IGOR_KRUTOI_91 від 22 Липень 2008, 17:56:40
Наверно профессиональный/многоголосный  ;)!?
Угу.

Хоть и согласен что гоблинский перевод смешной, но часто он только портит фильм.
Не ошибается только тот, кто ничего не делает.

lamer2007

Большинство так и непоняли что собственно так называемых  смешных переводов у Гоблина не так уж и много. Не надо путать фильмы Большой куш и произведения типа Две сорваные башни. Первый это просто перевод филима где нецензурная брань героев переводиться как нецензурная брань, второй - это свободный полет мысли (кому то нравиться комуто нет), никто не заставляет вас смотреть фильм Карты деньги 2 свола в переводе Гоблина в кругу детей. Основной принцип переводов Гоблина это максимальная приближенность к оригиналу. Советую зайти на сайт Гоблина и почитать его ответы на вопросы (ссылка была где-то в первых постах).

red-hot-chili

Милые дети, а также их родители, определитесь что по вашему хорошо и что такое плохо. Что лучше - слышать правильный перевод переводчика-профессионала или бредовую отсебятину тупых надмозгов, которые переводят фильмы для проката, и в результате этого теряется смысл фильма. Мне доставляет огромное удовольствие смотреть фильмы в переводе Дмитрия Пучкова, это очень грамотный, циничный, ироничный, правильный человек. Задать ему вопросы и попытаться получить ответы можно на его сайте:

www.oper.ru

Возможно там кто-то найдет массу полезной информации, и сделает для себя массу открытий...
think for yourself, question authority

Immortiis

Цитата: red-hot-chili від 29 Липень 2008, 12:19:50
правильный перевод переводчика-профессионала

Гоблин, по-твоему, профессиональный переводчик?

fin

Цитата: Immortiis від 29 Липень 2008, 17:46:23
Гоблин, по-твоему, профессиональный переводчик?
Однозначно нет. По сравнению с профессиональными переводчиками (теми, кто профессионально переводит 95% лицензионной кинопродукции) он просто Бог, не меньше.

Prol

Цитата: red-hot-chiliправильный человек.
С точки зрения руспатов он, конечно, очень правильный человек. Те, кто не разделяют взлядов  руспатов, имеют о Гоблине абсолютно иное мнение.

red-hot-chili

А кто такие руспаты, позвольте поинтересоваться?
think for yourself, question authority

Immortiis


bishop_killer

Цитата: Prol
С точки зрения руспатов он, конечно, очень правильный человек. Те, кто не разделяют взлядов  руспатов, имеют о Гоблине абсолютно иное мнение.
А какое отношение это имеет к качеству перевода?

red-hot-chili

think for yourself, question authority

Prol

Цитата: bishop_killer від 31 Липень 2008, 12:32:39
А какое отношение это имеет к качеству перевода?
Никакого. Но он был здесь охарактеризован как "правильный человек", а у меня есть свое мнение по этому поводу, которое и высказал.
Но так как в теме обсуждаются его переводы, развивать тему его личности лучше в другой теме или в личке.

Ariec

Цитата: Prol від 31 Липень 2008, 15:24:59
Никакого. Но он был здесь охарактеризован как "правильный человек", а у меня есть свое мнение по этому поводу, которое и высказал.
Но так как в теме обсуждаются его переводы, развивать тему его личности лучше в другой теме или в личке.
Prol только прошу не разводи тут опять "войну идей".
Он перводит, так как хочет.Если до сих пор этим занимается, значит это востребовано.И причем тут русопяты?
Гитлер вот не курил... И Муссолини тоже... Всё о карьере пеклись... А потом пришли курящие Сталин, Рузвельт и Черчилль и обломали им здоровый образ жизни...

Potter

А "Царь горы" и "Южный парк" вы с каким переовдом смотрите?

IDENI

А мне от гоблина фильмы сосвем не нравятся, оригинал всегда будет лучше!!!

P/S неплохо бы доделать голосование!!
Нажмите на кнопку "плюс" над моим аватаром плиз.

NetFix

В переводе от Гоблина понравился фильм "Святые из трущоб".
Смеялся до упаду.
Правда когда смотрел, не знал что он в гоблиновском переводе, думал что фильм сам по себе так прикольно сделан.  :D

А вообще на своей памяти больше в его переводе ни один фильм не зацепил.

lamer2007

Цитата: NetFix від 27 Серпень 2008, 13:37:37
В переводе от Гоблина понравился фильм "Святые из трущоб".
Смеялся до упаду.
Правда когда смотрел, не знал что он в гоблиновском переводе, думал что фильм сам по себе так прикольно сделан.  :D

А вообще на своей памяти больше в его переводе ни один фильм не зацепил.

Фильм действительно так снят. Просто если его показывали по телевидению то цензура не позволила выдавать в эфир маты. Еще раз повторю не надо путать реальные переводы Гоблина (их у него очень много) с его произведениями другого рода (проще говоря стьобом над фильмом и некачественым переводом). Кольцо и братва, Две сорваные башни, Возвращение бомжа, Бумер - это не переводы (в прямом значении), а своего рода творческий полет мысли Гоблина, своего рода намек, что бывает при некачественном переводе. Если в фильме нет матов Гоблин при переводе (именно переводе) их от себя не добавляет, если маты присутсвуют в оригинале они есть и в переводе.

Tyrant

 Противно слушать маты когда смотришь фильм, даже если в оригинале они там задумывались. Предпочитаю чтоб их заменяли другими ругательствами, иногда не менее грубыми по смыслу, но не так режущие ухо. Матов мне в метро хватает и маршрутках. Забугорные маты не имеют такого эффекта к счастью:)
А вот в "смешных" переводах, есть пару действительно угарных и главное Гоблин там совсем не употребляет не нормативную лексику (и многие косящие под Гоблина себя быстро разоблачают используя онную).

maxios

Положительное, ибо я люблю посмеятся, а гоблинские как и обычные комедии повышают настроение.
З.Ы. Если только фильм хороший.

lamer2007

Цитата: Tyrant від 29 Серпень 2008, 11:29:12
Противно слушать маты когда смотришь фильм, даже если в оригинале они там задумывались. Предпочитаю чтоб их заменяли другими ругательствами, иногда не менее грубыми по смыслу, но не так режущие ухо. Матов мне в метро хватает и маршрутках. Забугорные маты не имеют такого эффекта к счастью:)
А вот в "смешных" переводах, есть пару действительно угарных и главное Гоблин там совсем не употребляет не нормативную лексику (и многие косящие под Гоблина себя быстро разоблачают используя онную).
Смотреть или не смотреть фильмы где используеться ненормативная лексика это личный выбор каждого из нас, никто нас не заставляет. При цензурном переводе таких фильмов может потерятся часть смысла, а это не допустимо, поскольку фильм снимали не мы и мы не вправе что либо менять.

Tyrant

Цитата: lamer2007 від 29 Серпень 2008, 14:10:25
Смотреть или не смотреть фильмы где используеться ненормативная лексика это личный выбор каждого из нас, никто нас не заставляет. При цензурном переводе таких фильмов может потерятся часть смысла, а это не допустимо, поскольку фильм снимали не мы и мы не вправе что либо менять.
Полностью согласен, поэтому вырисовывается еще один вывод - смотрите на оригинале:) Или качественный закадровый перевод, чтоб оригинал чуть слышно было (я думаю англ. маты все знают, со словарем сидеть не придется)

Prol

Цитата: lamer2007При цензурном переводе таких фильмов может потерятся часть смысла, а это не допустимо,
И много заложено в мате смысла?

fin

Цитата: Prol від 29 Серпень 2008, 18:04:20И много заложено в мате смысла?
А, скажем, в режиссерских версиях фильмов - много заложено смысла?

Prol

Цитата: fin від 29 Серпень 2008, 18:05:32
А, скажем, в режиссерских версиях фильмов - много заложено смысла?
Много или не много - зависит от режиссера и продюсеров.

lamer2007

Цитата: Prol від 29 Серпень 2008, 18:04:20

И много заложено в мате смысла?

При переводе з приминением цензуры некоторые герои теряют колорит и свои особености, например серийный убийца или просто отморозок зачастую не говорити литературным языком, в этом и есть смысл, фильм это не книга и наше понимание его это система того что мы видим и того что мы слышим, и когда одно из двух перестает выглядеть (звучать),  как было задумано меняеться и понимание фильма.

Tyrant

Цитата: lamer2007 від 29 Серпень 2008, 19:17:59
например серийный убийца или просто отморозок зачастую не говорити литературным языком
"Нематами" можно неплохо донести колорит, главное уметь ими пользоваться. Иногда они по "обидности" могут переплюнуть сам мат. И вообще, если б*ть заменить блином, или просто "черт", смысл от этого и колорит не потеряются. ИМХО.

Vlad

Цитата: fin від 29 Серпень 2008, 18:05:32
А, скажем, в режиссерских версиях фильмов - много заложено смысла?
Зависит от режиссёра.

Гоблинский перевод не нравится.
Ryzen 2700, MSI B450-A PRO, DDR4 32GB 3200Mhz, 512GB SSD NWMe +1Tb SSD Samsung+ SEAGATE 6Tb, GIGABYTE Radeon RX 5700XT 8Gb, Монитор 32", Vinga 750W

san4ez

Посмотрел "Гнев" Тони Скотта и четыре части "Чужих" в его переводе,мне понравилось,но не фонтан - дубляж все таки приятнее уху. А вот относительно пародийных переводов считаю,что это издевательство над шедеврами кинематографа("Матрица","Звездные войны" и "Властелин колец" разумеется).
P.S.Но в плане юмора и голоса предпочтение отдам Михалеву,может даже просто из ностальгических соображений. Не так давно ко мне попала лицензионная копия фильма с Мэлом Бруксом "Жизнь дерьмо" (надеюсь все еще помнят? т.к. я забыл про него) и там был включен перевод Михалева - смеялся до слез.)
Why So Serious? :-)

fin

Цитата: san4ez від 30 Серпень 2008, 02:07:51Посмотрел "Гнев" Тони Скотта и четыре части "Чужих" в его переводе,мне понравилось,но не фонтан - дубляж все таки приятнее уху.
Ну правильно, зачем слышать голос актера, которому за мастерство платят NN миллионов за фильм? Лучше послушаем дубляжные потуги безвестного локализатора за $200.

Tyrant

Цитата: fin від 30 Серпень 2008, 05:58:19
Ну правильно, зачем слышать голос актера, которому за мастерство платят NN миллионов за фильм? Лучше послушаем дубляжные потуги безвестного локализатора за $200.
А что делать если с англ не на столько дружишь? Слушать с закадровым? Но иногда такое бестолковое наложение аудио дорожек, что не слышишь что говорят, не на рус, не на англ.

fin

Цитата: Tyrant від 30 Серпень 2008, 12:57:29Слушать с закадровым?
А чем он плох? Интонации слышно, перевод не надо уродовать подгонкой под время и открывание рта (как в дубляже). :-\

ЦитатаНо иногда такое бестолковое наложение аудио дорожек, что не слышишь что говорят, не на рус, не на англ.
У кого, у Гоблина? Сейчас у любых пиратов даже всё нормально слышно.

Potter

ИМХО, очень качественная работа- Карты, деньги, два ствола

Tyrant

Цитата: fin від 30 Серпень 2008, 13:33:06
А чем он плох? Интонации слышно, перевод не надо уродовать подгонкой под время и открывание рта (как в дубляже). :-\
А тем что обе звуковые дорожки часто на одинаковой громкости. Мож я и глухой, но мне сложно так воспринимать, и некоторые фразы я с трудом могу разобрать.
З.Ы. Я не про Гоблина.

Prol

#88
Цитата: fin від 30 Серпень 2008, 13:33:06
Сейчас у любых пиратов даже всё нормально слышно.
Меня, вообще-то, за обсуждение (даже не обсуждение, а за упоминание) пиратского релиза видеофильма двумя днями бана обрадовали. А здесь прям агитация за многоголоски, которых, грубо говоря, 95% - пиратки.

fin

Цитата: Prol від 01 Вересень 2008, 08:28:19
Меня, вообще-то, за обсуждение (даже не обсуждение, а за упоминание) пиратского релиза видеофильма двумя днями бана обрадовали.
Мне об этом ничего не известно, обжалование проводить в установленном порядке.

ЦитатаА здесь прям агитация за многоголоски, которых, грубо говоря, 95% - пиратки.
Здесь нет агитации, здесь обсуждение.

Prol

Цитата: finМне об этом ничего не известно, обжалование проводить в установленном порядке.
Бан пришелся на выходные, когда доступа к интернету все равно нет, потому и оставил тогда данное событие без внимания ;)

Utilizer

Хм... Автор темы видимо является патриотом Украины и родного языка. Похвально. Вот только как жаль, что он, на волне высоких патриотических чувств, превращает этот действительно замечательный язык в суржик.

Ликбез для "аффтара": "відношення" - это причастность или математическое выражение. Если же имелось ввиду наше мнение о данных фильмах, то в нашем родном языке есть специально для таких случаев слово "ставлення".

Дальше: предложение в топик-стартовом посте автора содержит фразу пишем сюди. Уважаемый, "прошу вісловити тут".

Уважаемый топик-стартер, я ведь правильно понимаю ваше отношение к родному языку? Если правильно, то давайте развивать крассивый, литературный украинский язык. И поднимать уровень культуры нашего населения. А суржик - ИМХО гораздо сильнее бьет по культуре, чем те же фильмы с озвучкой Гоблина.

BlackAngel

Каждый человек умирает , но не каждый живет по-настоящему!!!!!

DikloSoft

Цитата: LoRDEP від 28 Березень 2008, 20:37:24
Мені найбільше сподобався переклад фільму "Большой куш"(варіант від Гобліна має нецензурну назву ;) ), за дослівний переклад і озвучку цигана(це просто шедевр).
Это не с3,14здели случайно?

S!N

Вот еще раз пересмотрел "Властелина Колец". Считаю работу над этой трилогией самой лучшей. Про политику он четко вставил и актуально  :D (на то время)
High tech. Low life.

NitroBFG

G00gle it!!!

Эдуард

Как я вижу, многие путают "Полный Пэ"(перевод без цензуры, наиболее точный к оригиналу) и "Божью Искру"(т.н. "смешные"). Из "правильных" понравились "Большой куш" и "Святые из трущоб". Смешные - чисто поржать для меня, не более.
"Единственно, что может спасти смертельно раненого кота - это глоток бензина" (с) М.А. Булгаков

graved1gger

Цитата: Эдуард від 14 Березень 2010, 11:52:52"Святые из трущоб"
УЖОС, мат на мате, аж смотреть противно было, в оригинале это звучит не так матерно и противно
this gravedigga is completely broken. all we want is an old version of that toxic angry guy who hates everything and everyone © link. А вот я не уверен,  что старая версия будет доступна.

LoRDEP


Spy

Відншення посереднє, майже не дивлюся з гобліном, хоча іноді бувають досить веселі фільми з подібни перекладом, а бувають...